Not much vnlike the wondrer haue ye another figure called the doubtfull, because oftentimes we will seeme to cast perils, and make doubt of things when by a plaine manner of speech wee might affirme or deny him.

Archives

Gerardo Diego, Cuadro

Cuadro

El mantel                  jirón del cielo
es mi estandarte
y el licor del poniente
da su reflejo al arte

Yo prefiero el mar cerrado
y al sol le pongo sordina
Mi poesía y las manzanas
hacen la atmósfera más fina

En medio la guitarra

                   Amémosla

Ella recoge el aire circundante
Es el desnudo nuevo
venus del siglo o madona sin infante

Bajo sus cuerdas los ríos pasan
y los pájaros beben el agua sin mancharla

Después de ver el cuadro
la luna es más precisa
y la vida más bella

El espejo doméstico ensaya una sonrisa
y en un transporte de pasión
canta el agua enjaulada en la botella

A la orilla gastada del camino
mi sombra y yo nos despedimos

Y el tren que pasaba
ha dejado mis manos colmadas de racimos

—-

Picture

The tablecloth                 shred of sky
is my banner
and the western liquor
gives up its reflection to art

I prefer the sea to be shut
and put a mute on the sun
Apples and my poems
make a finer atmosphere

In the center the guitar

                   Let us love it

It collects the surrounding air
It is the naked new
venus of the century or madonna without child

Under its strings pass rivers
and birds drink the water staining it not

Having seen the picture
the moon is more precise
and life more beautiful

The household mirror tries out a smile
and in passionate transports
the water sings caged in its bottle

At the worn-out roadside
I said farewell to my shadow

And the train going by
left bunches of fruit filling my hands

Ramón del Valle-Inclán, Karma

Karma

Quiero una casa edificar
como el sentido de mi vida.
Quiero en piedra mi alma dejar
erigida.

Quiero labrar mi eremitorio
en medio de un huerto latino,
latín horaciano y grimorio
bizantino.

Quiero mi honesta varonía
transmitir al hijo y al nieto,
renovar en la vara mía
el respeto.

Mi casa como una pirámide
ha de ser templo funerario.
El rumor que mueve mi clámide
es de Terciario.

Quiero hacer mi casa aldeana
con una solana al oriente,
y meditar en la solana
devotamente.

Quiero hacer una casa estoica
murada en piedra de Barbanza,
la casa de Séneca, heroica
de templanza.

Y sea labrada de piedra;
mi casa Karma de mi clan,
y un día decore la hiedra
SOBRE EL DOLMEN DE VALLE-INCLÁN.

Karma

I would raise up a house
as the sense of my life.
I would plant my soul in stone
upright.

I would work my hermitage
in midst of Latin orchards:
Latin of Horace, Byzantine
grimoire.

I would pass forward manhood
to son and grandson in honor,
sow new respect upon
my acre.

My house shall be funereal
as a pyramid temple.
My robe moves in a murmur
of disciples.

I would build my house rustic
with a terrace to sunrise,
and on the terrace meditate
my orisons.

I would wall my house stoic
with stone of Barbanza,
temperate hero’s house
of Seneca.

And be it worked in stone;
my karma house of my clan,
and ivy one day adorn
THE DOLMEN OF VALLE-INCLÁN.

Baltasar del Alcázar, Song (Three Things)

Canción (Tres cosas)

Tres cosas me tienen preso
de amores el corazón,
la bella Inés, el jamón,
y berenjenas con queso.

Esta Inés (amantes) es
quien tuvo en mí tal poder,
que me hizo aborrecer
todo lo que no era Inés.

Trájome un año sin seso,
hasta que en una ocasión
me dio a merendar jamón
y berenjenas con queso.

Fue de Inés la primer palma,
pero ya júzgase mal
entre todos ellos cuál
tiene más parte en mi alma.

En gusto, medida y peso
no le hallo distinción,
ya quiero Inés, ya jamón,
ya berenjenas con queso.

Alega Inés su beldad,
el jamón que es de Aracena,
el queso y berenjena
la española antigüedad.

Y está tan en fil el peso
que juzgado sin pasión
todo es uno, Inés, jamón,
y berenjenas con queso.

A lo menos este trato
destos mis nuevos amores,
hará que Inés sus favores,
me los venda más barato.

Pues tendrá por contrapeso
si no hiciere razón,
una lonja de jamón
y berenjenas con queso.

Song (Three Things)

In love I count three things
whose prisoner I am:
the fair Inés, and ham,
and aubergines with cheese.

Inés is she whose grace
(O lovers) held me in sway,
so that I cast away
all that was not Inés.

A year without release
my wits in madness swam,
until she brought me ham
and aubergines with cheese.

To Inés first went the prize;
but now I cannot say
which of these three may
sit fairest in my eyes.

In taste, size, weight, they please
alike down to the dram:
now I want Inés, now ham,
now aubergines with cheese.

Inés may plead her beauty,
the ham that it is Aracene,
the cheese and aubergine
their Spanish antiquity.

And in such fine degrees
they balance, gram for gram,
all is one: Inés, and ham,
and aubergines with cheese.

May this my song suffice
my newfound loves to tell—
and to bring Inés to sell
her favors at lower price.

For she must yield to these,
if she refuse my claim:
another slice of ham
and aubergines with cheese.